人気ブログランキング | 話題のタグを見る

あぱかば・ブログ篇

apakaba.exblog.jp
ブログトップ
2005年 09月 27日

『クローサー』ひとつだけ、記憶に残ること

ついさっきまで、この映画をDVDで観ていた。
『クローサー』っていっても香港映画のほうじゃないよ。
ナタリー・ポートマンが出ている方。

理屈抜き、オモシロクナイ。
おもしろくなかったぁ〜。
ストーリーを書く気も起きないくらいおもしろくなかったのだけど、ひとつだけ目からウロコだったのは……

ジュリア・ロバーツとナタリー・ポートマンという、いまもっとも「脱ぐ必要ナシ、脱いではいけません」な女優ふたりが主演だからなのか、とにかくラブシーンがゼロ。
(ナタリー・ポートマンはストリッパーになっているシーンがあるが、努力は認めようというくらいのレベル)
ハダカにはならないかわりに“言葉”で、リアルな男女関係を演出していきたいらしく、たびたびポルノ小説みたいな言葉を投げ合っている。
でもそういう会話はケンカしているシーンばかりでくり広げられるため、ぜんぜんいやらしい雰囲気はない。

「ヤツとヤッたのか?!」
「ええ、一晩中ヤッたわ!」
「イッたか?!どうなんだ!!」
「なぜそんなこと答えなきゃならないの!」
「答えろ!聞きたいんだ!」

「イッたわ!(ナタリー・ポートマン叫ぶ)」  =  「I came!」

…………

ぽかんと画面を見ている私と夫。
私:アホ面「へ?“イッたわ!”ってさー……I came!って言うんだー。それじゃあ行くじゃなくて来るだよねー。」
夫:アホ面「キターーーーーー!って……な」
私:アホ面「初めて知ったなあ。逆の言い方なんだあ。」

無知、そして経験不足(英語を使う相手との)が露呈、でもふつう、これくらいのことは知ってるんでしょうか。

by apakaba | 2005-09-27 23:04 | 映画 | Comments(25)
Commented by 紫陽花。 at 2005-09-28 06:57 x
経験不足(英語を使う相手との)というのは、未経験とはまた違うのでしょうか?素朴な疑問。また今日はコメントのつけにくい記事でありがとう。「おめでたい夫婦で賞」を進呈したく思います。

ところで、R35らしく、最近気になることを聞いて下さい。電話友(電話好きで一回の通話時間平均30分以上)がいます。で、それはどうでもいいのですが、彼女が「団塊(だんかい)の世代」にのことを「だんこん・の世代」と言うので、もういつも赤面しています。どうやって訂正したらよいでしょうか?いえ、私だって間違いはいっぱいするのですが、当面の悩みなので。
Commented by K国 at 2005-09-28 07:26 x
日本人はオイデオイデをする時、手の平を下にして招きますが
英語を使う人は反対に使う
その辺の感覚の差でしょうかね、知ったかぶりできないシーンですので
オイちゃんはこの辺でサイナラ
Commented by Kay at 2005-09-28 08:31 x
これにコメントをつけるのは、難しいでしょうね。紫陽花。さんとK国サンの何とかつけなければという努力の跡が見えます。こういう日常会話(ではないか)というか、生の英語は実際のシーンでないと学習すると言っても学校では教えませんものね。はい、Comeとなります。日本語とぎゃくです。でも このComeは「私が貴方の所に行きます」というときに
I go to your place.とはいわず、正しくは I come to your place.
と言う場合とまったく同じです。ですからこの場合のComeは日本語の行くと同じになります。はい、これ以上はしらふでは書けないな!
Commented by apakaba at 2005-09-28 10:10
R35指定のコメント欄ですが、かる〜く皆さん越えていらっしゃるのが頼もしいかぎりじゃよ。

紫陽花。さん>
>未経験とはまた違うのでしょうか?
私もあまり自分の×ックスライフを披露してもしかたがありませんので。
アホ面のアホレベルから想像していただくより他には……

お友だちは団塊のカタマリって字が、タマシイに似てるからお間違えなのね。
ずっと間違えのままにしておくのもお気の毒ですねー。
紫陽花。さんが上手に教えてあげてください。
だってずっと間違えっぱなしってことは、そのお宅の人全員が男根、あり、団魂って言ってるんじゃない?想像しただけでも、うう。

K国さん>
ほんと、経験値を積むしかないんですよね。
やっぱり映画は字幕で見て、一個でも勉強したいです。
なるほど、そういう言い方かー!って、よく思いながら見てます。
Commented by apakaba at 2005-09-28 10:15
Kayさん、頼りになります。ありがとうございます!!!
他に適材がまったく見つかりませんでした。

I come to your place.でしたか……深遠だ。
アナタのところに、行くんですか〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜。
そうか〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜。
映画で覚えた英語は、うれしいのでいつもはすぐに使ってみたくなるんですが、……ううーむ!
これは悩ましいな!
Commented by apakaba at 2005-09-28 10:20
行くのつづき、しつこくてごめんなさい。
日本語の「イッたわ!(ナタリー・ポートマン叫ぶ)」←これって、すごく相手を置いてけぼりにした言葉だなーっと、じつはつねづね感じていました。
なのであまり好きではない。
ひとりだけどっかよそへ旅立っていくみたいじゃないですか?
(そういう局面もないとはいえませんが。)
でもKayさんの解説にある、英語での「アナタのところへ行きます」だと、おたがい近いところに寄り添っている感じがして、そっちのほうがイイ感じ。
英語も悪くないなー。
Commented by のこのこ at 2005-09-28 12:29 x
う~ん帰国後初できてみたら。。。こんな話題ですか。
35歳のワタシはR35に入ってるんでしょうか。(数学の問題か)
これは知ってましたね。 日本人以外は知らないし知りたくないので使うことは一生ないと思いますが。若い頃雑誌で見てへー、って思った。

>どっかよそへ旅立っていくみたいじゃないですか?
>英語での「アナタのところへ行きます」だと、おたがい近いところに寄り添っている感じがして、そっちのほうがイイ感じ。

これはどうなんでしょう。体験者によると、日本人と欧米人だと前が長いのが日本人、後が長いのが欧米人。どこではじまるか、というか終わるかという実感において日本人的には的確な表現かと思いますが。
Commented by はなまち at 2005-09-28 13:06 x
I seem to lose my sex drive suddnly.I don't know why.
Perhaps,Ms.Mitani wrote "I came".
Commented by apakaba at 2005-09-28 13:51
のこのこさんおかえりやす〜〜!
のこのこさんのお留守中、ココすごくいっぱい書いたんですよ。
ぼちぼちと見てね。おもしろいのもあるよ。ほんとに。
R35は35歳未満お断りなので。うふふ。

前が長い・後が長いって、ナニ??
ヤツらってば、終わってからもまだなにかやるの?(いったい、なにを!?もうすることないと思います!)ん、これが「日本人的感覚」なのかしら。

はなまちさん、疲れがたまっているときはかえってlose controlになりやすいですよ。
なんの手助けもできませんがお早くお戻りを。
Commented by はなまち at 2005-09-28 15:54 x
ごめんね、私の書いた英語・・・・どこかからひっぱってきたものだけれど、郭言葉で訳したらぶっとぶわなぁ。
別にもはや疲れてはいません。
パンフレットの英訳の原稿が回ってきて、ずっこけています。
正確な訳より、英語でうけやすい表現で新しく書くべきでしょうね。
Commented by 紫陽花。 at 2005-09-28 18:28 x
中2の英語の教科書で「I am coming!」今行くわ!を習うのですが、やはり日本人にはなじまないですね。とっさの時には、I will go! と英語でも言ってしまうでしょうね。「行く」はやっぱり「go」としか認識できません。特定のある時、ある場所ではやはり同じ言語体験を持った同志の意志の疎通の方が簡単ではありましょう。ただ真摯な愛は言葉の違和感はものともしないでしょう。愛があれば言葉なんていらない・・。
Commented by apakaba at 2005-09-28 18:34
はなまちさん、いろんな意味でわけがわかりませんがもはやお疲れではないことはわかったのでなにより。
2度目のコメントもなにいってんのかさっぱりわかりません。
そういう意味でもlose controlなのかもしれません(まだいうか)

紫陽花。さん。行くと来るはやっぱり感覚的にちがいますね。
Commented by 紫陽花。 at 2005-09-28 20:54 x
電話フレンドの「だんこん」の件ですが、彼女は電話フレンドが7,8名いる模様で私への電話は3週間に一回程度です。次回電話の折りにまだ「男根の世代」と言っているようでしたら訂正致しましょう。ただ、彼女にはかつて「うちの旦那(工学部卒)ってバカなのよ~~。中一レベルの数学が解けないの!」と、その問題を出され私(バカ)も解ける訳なかった思い出があるもので、内心じくじたる思いも多少あったりなかりでして。。「男根の世代」と聞くのを結構楽しんでいる私もいたりいなかったりで。。
Commented by apakaba at 2005-09-28 22:50
男根問題が残ってましたか……(まだいうか)
いえ、おそらく、「男根の世代」というのもあると思います。
石原慎太×とかね。きっと厳然と存在するのよ。
Commented by canadamania at 2005-09-28 23:20
R35の世界に興味本位で足を突っ込んでしまったら、すごい会話が繰り広げられてますね~。
「I came」にそんな意味があるだなんて知りませんでした。面白~い、今度使ってみよ~。(←嘘です。)
まだまだヒヨッコの私には良い勉強になります。

それにしてもこの映画やっぱつまらんかったのですね。
ナタリーはやっぱり優等生ですね。
言葉だけでエロを表現するなんて、百年早すぎるっちゅうねん!って感じですね。そういうのはやっぱりもっと円熟味が増した俳優さんじゃないと駄目なんじゃないのかな?と思うんですが。。。
「脱げやんのやったら出るなっ、出るなら脱げっ!」おっと、オッサン的発言になってしまいましたm(_ _)m
Commented by apakaba at 2005-09-29 00:53
たまさん、なにしろゴールデングローブ賞でしょう。
ちょっとは期待するじゃないですか〜。
ナタリー・ポートマンは決して悪くなかったです。
思わず触りたくなるようなエロっぽさを出していました。でもちょっとちがうかな……努力は認めようって感じなんです。
Commented by 与太郎 at 2005-09-29 06:42 x
 かなり出遅れてしまいました。映画は字幕でしか見られない私で、話題に参加できる資格はありませんが、初めてパリに行ったとき、同僚への義務としてポルノ雑誌を買って帰ったところ、駒を並べた写真があり、その駒に吹き出しでしゃべっている言葉が書いてありました。
 話題になっているような駒があり、「aller」(英語のgoに相当する動詞)の変化型が書いてありました。フランス人も日本人と同じ言葉を使うのかなと言うような印象を受けたことがありました。
 この手の話題ではフランス人とイギリス人とは仲が悪いようで、玉村豊男氏の旅の雑学ノート「イギリス」編によると、「フランス語教えます」という看板が出ているところは、「お相手いたします」という意味なのだそうです。
 手元に本が無く、確認をしないで書いてしますが、フランス人とイギリス人はあるいはcomeとgoを逆の意味で使うのかもしれませんね。
Commented by 与太郎 at 2005-09-29 06:53 x
 文字数の制限に引っかかったので、分けて投稿します。
 今、ドイツ語を習っていますが、数字を読むときドイツ語では例えば、29日の場合、数字の部分は「9と20」のように欧米の言葉と逆に読みます。つたないドイツ語とできない英語を併用して聞いてみたところ、この習慣はドイツだけで、他の国では「29」と呼ぶそうです。
 フランス語でも数字はかけ算、足し算をして表現する部分があるので、聞き取るのが容易ではないですが、ドイツ語の聞き取りテストをされると、数字は発音と逆の発想で頭の中で理解できないため、分かっていてもうまく聞き取れません。

 同じ欧米でも結構逆の習慣がまかり通っているようです。この話題も聞いてみたいところですが、残念ながら、ドイツ語でも英語でもそこまでの表現能力がないので、現段階では確認できません。いずれ聞ける機会があったら確認してみましょう。でも、そこまで語学が上達すれば上出来なんですが・・・・・
Commented by はなまち at 2005-09-29 08:35 x
コメントもすっと読んでわからない時はわかってもらったら困るのです。
はぁ。
コメントするのに字数だけ詰めているとお考え下さい。
Commented by apakaba at 2005-09-29 10:27
与太郎さん、ドイツ語はほんとに知らないので、9と20という数え方は初めて知りました。これは混乱しそうだ!
数字は10までならどこの言葉でもすぐに覚えられますが、それ以上や大きい数、年号などになるともうお手上げですね。

はなまちさんのコメントは謎解きっぽいところが骨です。
だんだん慣れてきたので、解くと快感ですが。
Commented by はなまち at 2005-09-29 11:42 x
後半部分は、ブログに関係なく、私の個人的仕事のぼやきと言う
ことです。
それならわかるでしょ。添削しようもないひどい文章突きつけられて
とほほです。
Commented by Gina at 2005-09-30 17:05 x
イタリアからアクセスしてこのエントリ・にコメントかよ、ですが。
ホントはべつのエントリーにコメントしたいのですがこのあほ変換きでは難しい。
sex and the cityというドラマ(アホイけど共感できることも多々)をみるとこのての表現はヤマホドでてきてナルホド、となります。
興味のある方ぜひ!

男性には共感デキナイらしいので女性におすすめ。
Commented by apakaba at 2005-09-30 18:20
Ginaさん遠いところからおつかれさんです。
そう、Ginaさんらしくないかわゆいヘンテコ変換になってるんですよね……帰国してから他の記事へはごゆっくりってコトで。

Sex&theCityは男にはダメみたいなんですよね。
私もさほど「おもしろい!」とまでは感じなかったけど、たまにやたらツボにはまったりすることがありますね。
てか、あの会話を地でイク生活かも……私の飲み友だちったら。
いやあね〜。
Commented by 満腹ボクサー at 2007-04-27 12:21 x
ボクちゃんには、行くとか来るとか、なんのことやら、まったくわかりませーん。昔やっていた大晦日の夜の番組のことか?

まあ、いいや、お子ちゃまのボクちゃんでもわかる話をひとつ。
後楽園で、ある外国人選手を応援していて、彼にむかって「GO!GO!」と叫んでいたら、ボクよりも英語のできる人が「COME! COME!」と言って応援していた。「行け!行け!」じゃなくて「来い!来い!」と言わねばならんらしい。日本語でそう言うと、応援してるんだかケンカ売ってるんだか分からなくなってしまうが。
Commented by apakaba at 2007-05-01 16:01
そういうときもcomeなんですか、ひとつお利口になった。


<< 『9songs (ナイン・ソン...      一日遅れで誕生日会をしました。がっ >>