2005年 09月 27日
ついさっきまで、この映画をDVDで観ていた。 『クローサー』っていっても香港映画のほうじゃないよ。 ナタリー・ポートマンが出ている方。 理屈抜き、オモシロクナイ。 おもしろくなかったぁ〜。 ストーリーを書く気も起きないくらいおもしろくなかったのだけど、ひとつだけ目からウロコだったのは…… ジュリア・ロバーツとナタリー・ポートマンという、いまもっとも「脱ぐ必要ナシ、脱いではいけません」な女優ふたりが主演だからなのか、とにかくラブシーンがゼロ。 (ナタリー・ポートマンはストリッパーになっているシーンがあるが、努力は認めようというくらいのレベル) ハダカにはならないかわりに“言葉”で、リアルな男女関係を演出していきたいらしく、たびたびポルノ小説みたいな言葉を投げ合っている。 でもそういう会話はケンカしているシーンばかりでくり広げられるため、ぜんぜんいやらしい雰囲気はない。 「ヤツとヤッたのか?!」 「ええ、一晩中ヤッたわ!」 「イッたか?!どうなんだ!!」 「なぜそんなこと答えなきゃならないの!」 「答えろ!聞きたいんだ!」 「イッたわ!(ナタリー・ポートマン叫ぶ)」 = 「I came!」 ………… ぽかんと画面を見ている私と夫。 私:アホ面「へ?“イッたわ!”ってさー……I came!って言うんだー。それじゃあ行くじゃなくて来るだよねー。」 夫:アホ面「キターーーーーー!って……な」 私:アホ面「初めて知ったなあ。逆の言い方なんだあ。」 ↑ 無知、そして経験不足(英語を使う相手との)が露呈、でもふつう、これくらいのことは知ってるんでしょうか。
by apakaba
| 2005-09-27 23:04
| 映画
|
Comments(25)
Commented
by
紫陽花。
at 2005-09-28 06:57
x
経験不足(英語を使う相手との)というのは、未経験とはまた違うのでしょうか?素朴な疑問。また今日はコメントのつけにくい記事でありがとう。「おめでたい夫婦で賞」を進呈したく思います。
ところで、R35らしく、最近気になることを聞いて下さい。電話友(電話好きで一回の通話時間平均30分以上)がいます。で、それはどうでもいいのですが、彼女が「団塊(だんかい)の世代」にのことを「だんこん・の世代」と言うので、もういつも赤面しています。どうやって訂正したらよいでしょうか?いえ、私だって間違いはいっぱいするのですが、当面の悩みなので。
0
Commented
by
K国
at 2005-09-28 07:26
x
Commented
by
Kay
at 2005-09-28 08:31
x
これにコメントをつけるのは、難しいでしょうね。紫陽花。さんとK国サンの何とかつけなければという努力の跡が見えます。こういう日常会話(ではないか)というか、生の英語は実際のシーンでないと学習すると言っても学校では教えませんものね。はい、Comeとなります。日本語とぎゃくです。でも このComeは「私が貴方の所に行きます」というときに
I go to your place.とはいわず、正しくは I come to your place. と言う場合とまったく同じです。ですからこの場合のComeは日本語の行くと同じになります。はい、これ以上はしらふでは書けないな!
Commented
by
apakaba at 2005-09-28 10:10
R35指定のコメント欄ですが、かる〜く皆さん越えていらっしゃるのが頼もしいかぎりじゃよ。
紫陽花。さん> >未経験とはまた違うのでしょうか? 私もあまり自分の×ックスライフを披露してもしかたがありませんので。 アホ面のアホレベルから想像していただくより他には…… お友だちは団塊のカタマリって字が、タマシイに似てるからお間違えなのね。 ずっと間違えのままにしておくのもお気の毒ですねー。 紫陽花。さんが上手に教えてあげてください。 だってずっと間違えっぱなしってことは、そのお宅の人全員が男根、あり、団魂って言ってるんじゃない?想像しただけでも、うう。 K国さん> ほんと、経験値を積むしかないんですよね。 やっぱり映画は字幕で見て、一個でも勉強したいです。 なるほど、そういう言い方かー!って、よく思いながら見てます。
Commented
by
apakaba at 2005-09-28 10:15
Kayさん、頼りになります。ありがとうございます!!!
他に適材がまったく見つかりませんでした。 I come to your place.でしたか……深遠だ。 アナタのところに、行くんですか〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜。 そうか〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜。 映画で覚えた英語は、うれしいのでいつもはすぐに使ってみたくなるんですが、……ううーむ! これは悩ましいな!
Commented
by
apakaba at 2005-09-28 10:20
行くのつづき、しつこくてごめんなさい。
日本語の「イッたわ!(ナタリー・ポートマン叫ぶ)」←これって、すごく相手を置いてけぼりにした言葉だなーっと、じつはつねづね感じていました。 なのであまり好きではない。 ひとりだけどっかよそへ旅立っていくみたいじゃないですか? (そういう局面もないとはいえませんが。) でもKayさんの解説にある、英語での「アナタのところへ行きます」だと、おたがい近いところに寄り添っている感じがして、そっちのほうがイイ感じ。 英語も悪くないなー。
Commented
by
のこのこ
at 2005-09-28 12:29
x
う~ん帰国後初できてみたら。。。こんな話題ですか。
35歳のワタシはR35に入ってるんでしょうか。(数学の問題か) これは知ってましたね。 日本人以外は知らないし知りたくないので使うことは一生ないと思いますが。若い頃雑誌で見てへー、って思った。 >どっかよそへ旅立っていくみたいじゃないですか? >英語での「アナタのところへ行きます」だと、おたがい近いところに寄り添っている感じがして、そっちのほうがイイ感じ。 これはどうなんでしょう。体験者によると、日本人と欧米人だと前が長いのが日本人、後が長いのが欧米人。どこではじまるか、というか終わるかという実感において日本人的には的確な表現かと思いますが。
I seem to lose my sex drive suddnly.I don't know why.
Perhaps,Ms.Mitani wrote "I came".
Commented
by
apakaba at 2005-09-28 13:51
のこのこさんおかえりやす〜〜!
のこのこさんのお留守中、ココすごくいっぱい書いたんですよ。 ぼちぼちと見てね。おもしろいのもあるよ。ほんとに。 R35は35歳未満お断りなので。うふふ。 前が長い・後が長いって、ナニ?? ヤツらってば、終わってからもまだなにかやるの?(いったい、なにを!?もうすることないと思います!)ん、これが「日本人的感覚」なのかしら。 はなまちさん、疲れがたまっているときはかえってlose controlになりやすいですよ。 なんの手助けもできませんがお早くお戻りを。
ごめんね、私の書いた英語・・・・どこかからひっぱってきたものだけれど、郭言葉で訳したらぶっとぶわなぁ。
別にもはや疲れてはいません。 パンフレットの英訳の原稿が回ってきて、ずっこけています。 正確な訳より、英語でうけやすい表現で新しく書くべきでしょうね。
Commented
by
紫陽花。
at 2005-09-28 18:28
x
中2の英語の教科書で「I am coming!」今行くわ!を習うのですが、やはり日本人にはなじまないですね。とっさの時には、I will go! と英語でも言ってしまうでしょうね。「行く」はやっぱり「go」としか認識できません。特定のある時、ある場所ではやはり同じ言語体験を持った同志の意志の疎通の方が簡単ではありましょう。ただ真摯な愛は言葉の違和感はものともしないでしょう。愛があれば言葉なんていらない・・。
Commented
by
apakaba at 2005-09-28 18:34
はなまちさん、いろんな意味でわけがわかりませんがもはやお疲れではないことはわかったのでなにより。
2度目のコメントもなにいってんのかさっぱりわかりません。 そういう意味でもlose controlなのかもしれません(まだいうか) 紫陽花。さん。行くと来るはやっぱり感覚的にちがいますね。
Commented
by
紫陽花。
at 2005-09-28 20:54
x
電話フレンドの「だんこん」の件ですが、彼女は電話フレンドが7,8名いる模様で私への電話は3週間に一回程度です。次回電話の折りにまだ「男根の世代」と言っているようでしたら訂正致しましょう。ただ、彼女にはかつて「うちの旦那(工学部卒)ってバカなのよ~~。中一レベルの数学が解けないの!」と、その問題を出され私(バカ)も解ける訳なかった思い出があるもので、内心じくじたる思いも多少あったりなかりでして。。「男根の世代」と聞くのを結構楽しんでいる私もいたりいなかったりで。。
Commented
by
apakaba at 2005-09-28 22:50
Commented
by
canadamania at 2005-09-28 23:20
R35の世界に興味本位で足を突っ込んでしまったら、すごい会話が繰り広げられてますね~。
「I came」にそんな意味があるだなんて知りませんでした。面白~い、今度使ってみよ~。(←嘘です。) まだまだヒヨッコの私には良い勉強になります。 それにしてもこの映画やっぱつまらんかったのですね。 ナタリーはやっぱり優等生ですね。 言葉だけでエロを表現するなんて、百年早すぎるっちゅうねん!って感じですね。そういうのはやっぱりもっと円熟味が増した俳優さんじゃないと駄目なんじゃないのかな?と思うんですが。。。 「脱げやんのやったら出るなっ、出るなら脱げっ!」おっと、オッサン的発言になってしまいましたm(_ _)m
Commented
by
apakaba at 2005-09-29 00:53
たまさん、なにしろゴールデングローブ賞でしょう。
ちょっとは期待するじゃないですか〜。 ナタリー・ポートマンは決して悪くなかったです。 思わず触りたくなるようなエロっぽさを出していました。でもちょっとちがうかな……努力は認めようって感じなんです。
Commented
by
与太郎
at 2005-09-29 06:42
x
かなり出遅れてしまいました。映画は字幕でしか見られない私で、話題に参加できる資格はありませんが、初めてパリに行ったとき、同僚への義務としてポルノ雑誌を買って帰ったところ、駒を並べた写真があり、その駒に吹き出しでしゃべっている言葉が書いてありました。
話題になっているような駒があり、「aller」(英語のgoに相当する動詞)の変化型が書いてありました。フランス人も日本人と同じ言葉を使うのかなと言うような印象を受けたことがありました。 この手の話題ではフランス人とイギリス人とは仲が悪いようで、玉村豊男氏の旅の雑学ノート「イギリス」編によると、「フランス語教えます」という看板が出ているところは、「お相手いたします」という意味なのだそうです。 手元に本が無く、確認をしないで書いてしますが、フランス人とイギリス人はあるいはcomeとgoを逆の意味で使うのかもしれませんね。
Commented
by
与太郎
at 2005-09-29 06:53
x
文字数の制限に引っかかったので、分けて投稿します。
今、ドイツ語を習っていますが、数字を読むときドイツ語では例えば、29日の場合、数字の部分は「9と20」のように欧米の言葉と逆に読みます。つたないドイツ語とできない英語を併用して聞いてみたところ、この習慣はドイツだけで、他の国では「29」と呼ぶそうです。 フランス語でも数字はかけ算、足し算をして表現する部分があるので、聞き取るのが容易ではないですが、ドイツ語の聞き取りテストをされると、数字は発音と逆の発想で頭の中で理解できないため、分かっていてもうまく聞き取れません。 同じ欧米でも結構逆の習慣がまかり通っているようです。この話題も聞いてみたいところですが、残念ながら、ドイツ語でも英語でもそこまでの表現能力がないので、現段階では確認できません。いずれ聞ける機会があったら確認してみましょう。でも、そこまで語学が上達すれば上出来なんですが・・・・・
Commented
by
apakaba at 2005-09-29 10:27
与太郎さん、ドイツ語はほんとに知らないので、9と20という数え方は初めて知りました。これは混乱しそうだ!
数字は10までならどこの言葉でもすぐに覚えられますが、それ以上や大きい数、年号などになるともうお手上げですね。 はなまちさんのコメントは謎解きっぽいところが骨です。 だんだん慣れてきたので、解くと快感ですが。
Commented
by
Gina
at 2005-09-30 17:05
x
イタリアからアクセスしてこのエントリ・にコメントかよ、ですが。
ホントはべつのエントリーにコメントしたいのですがこのあほ変換きでは難しい。 sex and the cityというドラマ(アホイけど共感できることも多々)をみるとこのての表現はヤマホドでてきてナルホド、となります。 興味のある方ぜひ! 男性には共感デキナイらしいので女性におすすめ。
Commented
by
apakaba at 2005-09-30 18:20
Ginaさん遠いところからおつかれさんです。
そう、Ginaさんらしくないかわゆいヘンテコ変換になってるんですよね……帰国してから他の記事へはごゆっくりってコトで。 Sex&theCityは男にはダメみたいなんですよね。 私もさほど「おもしろい!」とまでは感じなかったけど、たまにやたらツボにはまったりすることがありますね。 てか、あの会話を地でイク生活かも……私の飲み友だちったら。 いやあね〜。
Commented
by
満腹ボクサー
at 2007-04-27 12:21
x
ボクちゃんには、行くとか来るとか、なんのことやら、まったくわかりませーん。昔やっていた大晦日の夜の番組のことか?
まあ、いいや、お子ちゃまのボクちゃんでもわかる話をひとつ。 後楽園で、ある外国人選手を応援していて、彼にむかって「GO!GO!」と叫んでいたら、ボクよりも英語のできる人が「COME! COME!」と言って応援していた。「行け!行け!」じゃなくて「来い!来い!」と言わねばならんらしい。日本語でそう言うと、応援してるんだかケンカ売ってるんだか分からなくなってしまうが。
Commented
by
apakaba at 2007-05-01 16:01
そういうときもcomeなんですか、ひとつお利口になった。
|
アバウト
以前はエイビーロード「たびナレ」や「一生モノ https://issyoumono.com/」などでウェブライターをしていたが今は公立中学校学習支援教員のみ。 子供のHNは、長男「ササニシキ」(弁護士)、次男「アキタコマチ」(フランス料理店料理人)、長女「コシヒカリ」(ライター・編集者) by 三谷眞紀 カレンダー
ご案内
直島の旅行情報 blog links (エキサイトブログ以外) 彼の地への道すがら 三毛猫日記 ムスリムの女たちのインド 王様の耳そうじ 細道 紀行地図へと続く道。 「いい子」をやめたら人生がきらめく! greenmanbaliの日記 すきなものだけでいいです Avance(アヴァンセ)でいこうっ ライオンシティからリバーシティへ カテゴリ
全体 映画・ドラマ 歌舞伎・音楽・美術など 生活の話題 子供 国内旅行 旅行の話 ニュース・評論 文芸・文学・言語 健康・病気 食べたり飲んだり ファッション ベトナム2023.3 ソウル2022.11 思い出話 サイト・ブログについて 1990年の春休み 1990年の春休み.remix ver. 香港・マカオ2006 シンガポール2010 直島旅行2010 バリ&シンガポール2011.1 香港マカオ2011 香港2011夏 バリ&シンガポール2011.11 台北2012 家族旅行香港マカオ2012 ボルネオ 台湾2013 ヨルダン・シリア1998 イスラエル1999 エッセイ フランス インド2000 香港2013 スコットランド 大腸がん闘病 ソウル2023.1~3 シンガポール2023 台北旅行2023 未分類 最新のコメント
ライフログ
お気に入りブログ
Tatsuo Kotaki 草仏教ブログ ガタム ( ghatam ) 子供部屋 紅茶国C村の日々 梟通信~ホンの戯言 みんなのヒンディー語教室 勝手に僻地散歩 Atelier Kotaro SALTY SPEEDY シニアバイクマンⅡ FC2ブログに移転しました 旅行・映画ライター前原利... 塩と胡椒 いいあんべぇブログ 折原恵のニューヨーク写真... ブログパーツ
以前の記事
外部リンク
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||